šŸ˜  How to annoy your wife

#074

One of the unexpected pleasures of being married is learning all the ways to annoy your spouse (cĆ³nyuge).

I am told there are many ways I do this.

Today, Iā€™m going to share oneā€”related to English.

You see, sometimes when speaking to my wife, I like to throw in (meter/incluir) a bit of Cockney Rhyming Slang instead of speaking proper English (inglĆ©s bien hablado).

ā€œWhat is Cockney Rhyming Slang!?ā€ I hear you ask.

Well, you can click here to learn about its history, but long story short, itā€™s a way of speaking that developed in the mid-19th century in East London.

Rather than say the common wordā€”letā€™s use ā€œstairsā€ā€”we use a phrase of two or more words, the last of which rhymes with the original word.

So ā€œstairsā€ becomes ā€œapples and pears.ā€ Pears - stairs, get it?

ā€¢ Phone ā†’ Dog and bone

ā€¢ Face ā†’ Boat race

ā€¢ Suit ā†’ Whistle and flute

Then, to make things even trickier, Cockneys often omit the second rhyming word because itā€™s implied.

So instead of saying ā€œI fell down the apples and pears,ā€ they just say ā€œI fell down the apples.ā€

You may not think this is useful English, but if you watch British films or TV series you will likely come across it (que te lo encuentres). Certainly, if you ever watch a Guy Ritchie film, you will.

So, saying ā€œLetā€™s have a butchersā€ rather than ā€œLetā€™s have a lookā€ really irritates my wife, which makes it great fun. (Butcherā€™s hook - look).

Iā€™ve put together a quiz to see if you can guess the meanings of some classic Cockney phrases. Hopefully, from now on youā€™ll start to recognise them.

Cockney Rhyming Slang ā€“ Fill in the Gaps Quiz.pdf27.07 KB ā€¢ PDF File

Anyway, itā€™s my troubleā€™s birthday today, so Iā€™m on my best behaviourā€”at least for now!ā€ (Trouble and strife - wife).

Until next week.

No pork pies, it really is her birthday

This weekā€™s three tips:

SOMETHING TO AVOID šŸ«£

šŸ¤¦šŸ»ā€ā™€ļø ā€œDespite ofā€

When translating a pesar de, many learners mistakenly say despite of. This is incorrect. We encourage our students to say in spite of because it means the same and is more similar to the Spanish: a-pesar-deā€¦in-spite-of.

She loves me in spite of my sense of humour

āœ… ā€œDespiteā€

But remember when you say despite there is no need to say of. Just place the noun immediately after despite.

She loves me despite my sense of humour

SOMETHING TO SOUND CONFIDENT šŸ§

Expressions

ā€œUse your loafā€

Loaf of bread = head. Use your head. It means to think carefully or to use common sense.

Come on, use your loaf! If we cut costs without hurting quality, weā€™ll boost our profit margins.

SOMETHING TO WATCH šŸ‘€

NEXT STEP āž”ļø
LOOKING FOR MORE?šŸ”Ž

Keep learning,

The Crystal Clear English Team

Please give us your opinion about this newsletter by replying to us āœ‰ļø

and remember to follow us on social media šŸ«¶

Reply

or to participate.